lunes, 12 de marzo de 2018

Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras. Diario



Esta nueva entrada nos servirá de utilidad para reconocer, de manera teórica, todos aquellos términos que se han utilizado en la entrada de Dosier. Para ello, comenzaré explicando el concepto lengua materna, ya que los términos que lo componen pueden inducir a error. El motivo de utilizar el «término materna» en lugar de paterna o alguna otra posibilidad es que se dice que es la madre la encargada de transmitir la lengua a los hijos. Sin embargo, hay que tener en cuenta que la lengua materna no es siempre la lengua oficial que se utiliza en el país de residencia, así como debemos tener en mente que no es la madre, obligatoriamente, la que transmite la lengua a sus hijos.
Además, otro de los conceptos utilizados en el Dosier es el término lengua extranjera, que supone una lengua diferente a nuestra lengua materna o que no pertenece a la comunidad nativo del individuo y que, además, debe ser adquirida de forma consciente.
También hemos hablado de las diferencias entre legua inicial, lengua segunda y lengua extranjera, ya que, en ocasiones, tendemos a confundir estos conceptos entre sí. La lengua inicial, también llamada materna o primera lengua, es la que aprende el individuo por primera vez. Por lo tanto, una misma persona puede tener como lengua inicial más de una, ya que este factor depende de si el individuo ha crecido en un entorno bilingüe. La lengua segunda, por su parte, se aprende tras el periodo crítico de adquisición de la lengua materna; es decir, se trata del idioma no nativo de una persona.
Según el contexto de uso de una lengua, también se diferencian varios conceptos: la lengua habitual, la lengua de trabajo y la lengua vehicular. La lengua habitual es la que habla el individuo normalmente. En ciertos casos, puede haber dos lenguas habituales, como es el ejemplo de la Comunidad de Galicia con el español y el gallego. Además, la lengua habitual no siempre coincide con la lengua materna, ya que una persona que habita en un país extranjero puede utilizar de forma habitual la lengua extranjera que ha adquirido. En el caso de la lengua de trabajo, esta se utiliza en un entorno de trabajo, como puede ser una compañía supranacional, una sociedad o una organización. Por ello, la lengua de trabajo no siempre coincide con la lengua oficial del país, pues este es el caso de compañías extranjeras con filiales en España. Ya por último, la lengua vehicular o lengua franca se utiliza como medio de entendimiento entre un grupo de personas que no comparten la misma lengua. La aceptación de la lengua vehicular que se va a utilizar suele llevarse a cabo por entendimiento o por razones políticas o económicas, entre otras.
Para continuar con la explicación teórica de los conceptos utilizados en el Dosier anterior, describiré algunos que hemos aprendido y que es importante tener claros. Un repertorio lingüístico es aquel que comparte una comunidad lingüística es el conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes por lo que varias personas pueden tener en común, es decir, como repertorio lingüístico, dos lenguas que no comparten. Una comunidad lingüística es, por lo tanto, una sociedad que ha desarrollado una lengua común como medio de comunicación. Sin embargo, una comunidad de lengua es la que comparte el conocimiento de una misma lengua.
En esta sesión también tratamos otro tema que resulta de gran importancia en el sistema educativo actual. Para llegar a ser un buen docente, es vital prestar atención a ciertos conceptos que harán de nuestra labor un proceso de aprendizaje muy positivo para el alumnado. El primer aspecto que se debe trabajar dentro de las aulas es la motivación. Para ello, debemos diferenciar dos tipos de motivación: la motivación tradicional y la contemporánea. La motivación tradicional se entiende como una motivación únicamente inicial, mientras que la motivación contemporánea se debe mantener hasta el final y debe servir como punto de partida a nuevas motivaciones en nuevos procesos. Además, existe una diferencia más en la motivación del alumnado, ya que esta puede ser intrínseca o extrínseca. La motivación intrínseca se refiere a la realización de una tarea por satisfacción personal o voluntad propia, mientras que la motivación extrínseca se produce, por ejemplo, a través de una recompensa o un premio por realizar la tarea.
Otro de los conceptos básicos que un docente debe dominar o tener en cuenta para obtener una buena práctica profesional es la aptitud. La aptitud es la habilidad natural que tiene un estudiante a la hora de adquirir ciertos conocimientos, en este caso, la adquisición de una lengua extranjera. Los docentes, por lo tanto, deben concienciarse de las diferencias inter-individuales existentes entre sus alumnos y alumnas en diferentes situaciones de aprendizaje.
Por último, la multicompetencia supone conseguir que la enseñanza de lenguas no se enfoque en reproducir hablantes nativos, sino en crear individuos multicompetentes y valorar, por consiguiente, las ventajas de los hablantes multilingües. Dichos hablantes poseen un conocimiento particular de la L1 y de la L2.
Como conclusión a todo lo expuesto anteriormente, me gustaría finalizar esta entrada centrándome en la responsabilidad que recae en la profesión de los docentes, ya que se necesita una implicación real de los profesores en el proceso de enseñanza y de aprendizaje del alumnado, con el objetivo de ayudarle a desarrollarse de forma integral. Con todos los conceptos que hemos visto, considero que se puede concluir con que ya hemos avanzado una parte del camino que nos espera en nuestro futuro como profesionales de la educación.




No hay comentarios:

Publicar un comentario